"¡Éxito!", responde el pasajero a la pregunta de la aeromoza: "Are you OK sitting in the exit row?". Un ejemplo ameno de cómo las personas somos propicias
a relacionar ambas palabras debido a una interferencia lingüística: Exit=>Éxito.
Otros ejemplos de este tipo suelen ser:
- Actual, en inglés, que significa "real" y no "actual".
- Subir, en francés, que significa "sufrir" y no "subir".
- Guardare, en italiano, que significa "mirar" y no "guardar".
- Vasoura, en portugués que significa "escoba" y no "basura".
- Letter, en inglés, que significa "carta" y no "letra".
El término Bizarro es una palabra de origen italiano (Bizzarro) y se refiere a alguien muy valiente. Las acepciones para La Real Academia de la Lengua Española son dos: 1) Valiente o esforzado; 2) Generoso, lucido y espléndido.
Desafortunadamente muchas personas traducen literalmente del inglés la palabra Bizarre (extraño) y el francés Bizarre (extraño, extravagante).
De seguir empleándose así, por más que las academias lo censuren, su generalización obligará a ser aceptado. En fin, la evolución es propia de la lengua, si no estaríamos hablando Latín o algo más rancio aún.
Sin embargo hasta que eso no ocurra, el empleo del término distinto a la denotación para el castellano es considerado como un error de tipo Falso amigo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario